Allar Tankler “Autori surm”

Ja võrdlusena siis raamatukogust võetud eestikeelsest juhulugemisest. Autor, kellest ma ei tea midagi, ja raamatutuvustus, mis on on üsna ebamäärane ja ebausaldusväärne. Aga lugeda oli täitsa hea. Stiilide ja teemade segunemist — krimilugu, kaasaja probleemide lahkamist, autoriõigusküsimusi, (pop)muusikaajalugu, kodutust ja kuulsuse taaka. Ladusalt ja lobedalt, parasjagu kaasamõtlemist nõudvalt — ei liiga palju, et lugemine keeruliseks läheks, ega ka liiga vähe, et lugeja end alahinnatuna tunneks. Igatahes andis see see raamat mulle teada, et autori nimi tuleb meelde jätta, ja kunagi, kui keskeltläbi keskmisest pisut kabedama lobeda kirjanduse lugemise tuju tuleb, midagi veel maitseproovida.

Kiire guugel andis teada, et kuskil nädalal oli see Apollo TOP10s sees, täpsustavamaid infokaevamisi ma ei viitsi ette võtta.

Ngũgĩ wa Thiong’o “The Perfect Nine”

Mulle meeldib käia raamatupoes ja suht suvalisi* raamatuid osta. Eestikeelsetega ma seda mängu mängida ei saa, sest esteks ma olen suht kursis, mis eesti keeles ilmub**, ja testeks — rahakott ei pea vastu***. Ma olen selliseid umbropsu oste teinud nii paar-kolm korda aastas. Ja kiiret mul nende lugemisega ei ole, küll tuleb õige aeg. Agapidi on selgunud ka, et mul on selles raamatuloteriis suht hea käsi olnud — kui raamat pole ka pärispäriselt meeldinud, siis on seal ikka olnud mingi seik, nurk, stiilivõte või muidu mõte, mis mulle lugemise ajal on huvi, kaasamõtlemist või meelelahutust pakkunud.

“The Perfect Nine” oli üks nendest suht suvalistest raamatutest. Tegu on poeemi, lugulaulu või uuseeposega. See on ümberjutustus müütidest Keenia hõimude algupärast ja nende esivanematest — ema, isa ja nende kümme tütart ning kümme poissi üle maa. Need kümme poissi on need, kes jäid järgi üheksakümne üheksast kosilasest. Kogu lugu on enamvähem jutt teekonnast, mil kosilasi järjest vähemaks pudenes.

Poeemi on inglise keelde tõlkinud autor ise. Ma olen kohanud autoritõlkeid, mis on tuimad, sest autor arvab, et ta oskab seda teist keelt piisavalt hästi, aga tegelikult ei oska. Siinkohal mul seda kahtlust ei tekkinud. Jah, kohati oli tekst tuimavõitu, aga mu meelest oli see taotluslik ja kunstilistel eesmärkidel olles kontrastiks järgnevale sõnalopsakusele.

Ühes juutuubi arvustuses toodi välja, et see on kirjutatud valdavalt heksameetris nagu Homerose eeposed. Vot see silpide värk luule lugemisel on mulle siiani hämaraks jäänud****, aga ma usun seda juutuuberit, et ju nii on ja igatahes see näitab autori ambitsiooni.

Kui ma teksti lugesin, siis ma ikka päris jupp aega arvasin, et teksti autor on naine, alles päris lõpupoole lugesin üle, et mida siis kaanetekst selle raamatu kohta ütleb ja sain teada, et tegu on mehega.

Raamat puhtalt lugemiselamusena ei pakkunud mulle just väga palju, aga mul oli huvitav. Huvitav proovida selles müüdis ära tunda motiive, mis mujalt tuttavad*****, ja tabada seda osa, mis on Keenia.  Arvutada nii ja naa ja ikkagi olla hämmingus, kuidas kümme tüdrukut moodustavad täiusliku üheksa. Lasta end sõnadel kaasa viia ja tunda tahtmist mõned kohad eesti keelde ümber panna. Proovida aru saada teise kultuuriruumi hõngusest.

Kas see raamat peaks eesti keeles olemas olema? Tegelt ma arvan, et ei peaks. Aga Aafrika****** kirjandust eesti keeles võiks pisut rohkem küll olla.

_______________
*ikka üsna suvalisi — autorid, kellest ma iial kuulnud pole. Ja ega ma liiga palju raamatututvuste lugemisele poes ka aega ei kuluta, pigem kaanepilt ja löön keskelt lahti ja loen mõne lause, et kas see mind kõnetab. Ja tunnetus käes :)
**alati on ju debüüdid ja mingeis veidraid asju ilmub eesti keeles ka, aga juhuslikuks valikuks on seda vähe. Pluss teine punkt. Eestikeelsete juhulugemist ma teostan raamatukogus.
***ma saan ühe eestikeelse raamatu hinnaga vähemalt 2,5 ingliskeelset raamatut. Ja ei hakka siin keegi rääkima sellest, et ingliskeelsetele peaks hinda juurde keevitama. Rääkida võiks sellest, kuidas eestikeelne raamat lugejale taskukohasem oleks.
****seda enam rõhulised-rõhutud silbid. Ma teostan eesti regilaululikku lähenemist, et kui on vaja, siis see silp lauldake rõhuliselt või rõhuta ära, kama kaks, kuidas seda kõnekeeles tegelikult hääldatakse.
*****maailma müütides ja muinasjuttudes mingid motiivid ju ikka korduvad.
******nii musta Aafrika kui araabia Aafrika :) 

 

Jon Fosse “Valendus”

Hüpnootiline tekst. Paljude kordustega ja sissemässiv. Šamaanitrumm kõrvale — või ka mitte, sõnadest tuleb oma rütm — ja siin on sisemine rännak. Rännukaaslaseks mees, kes läks metsa ja eksis ära. Kui rännak läbi saab, siis on paras võtta üks šotiga kuum tee ja mõelda pisut järele. Et kas see rännak oli vajalik, kas see rännak oli õpetlik, kuhu tegelikult tahaks rännata — nii vaimsi kui ilmsi. 

Illustratsioon Dora Kisteleki:

“Läti netikommide assortii 2012-2023 : 1118 suhteliselt vaimukat netikommentaari eestlastest ja 8 tarka kirjutist, mis aitavad mõista lõunanaabrit”

See küll ei ole raamat, mida ma siia punkti alla oodanud oleks. Aga näppu see mulle jäi ja kuna ma olen ka sedasorti eestlane, kes tahab teada, et mida see elevant meist mõtleb, sedakorda siis, et mida see lätlane siis meist mõtleb.

Tuli meelde see jutt, et Eestis on muidu kõik parem, aga Lätil on parem naaber. Kuigi minu meelest on meil see parem naaber, sest naabrina on Läti mu meelest täitsa tore. 

Muiata sai. Paaris kohas imestada ka. Ja ikka oli huvitav teada saada, mis külgi lätlased meie juures tähele panevad ja kuidas meie naabrisuhteid hindavad. Siin raamatus kumab välja pisuke kadedus, et majanduslikult on Eestil pisut paremini läinud ja korruptsiooni on vähem ja minu jaoks üllatavalt kordus fraas, et antagu Ruhnu tagasi.

Mõned näited:

Kui järvele tekivad Läti kalamehed, siis tähendab, et jää tuleb varsti või oli hiljuti.

Tänak võitis WRC meistritiitli. Ei tea kas naerda või nutta, kui madalale on langenud WRC, et kõige esimeseks tuleb eestlane.

Charles de Lint “The Onion Girl”

Raamatutest, mis mulle vägavägaväga meeldivad, on mul alati olnud oluliselt raskem kirjutada, kui raamatutest, mis on kröömikesegi kaugemal täiuslikkusest.

See täiuslikkus võtab mu sõnatuks.

Võtke mu sõna, et see oli mu jaoks täiuslik lugemiselamus, sest kõik mu püüded seletada, et miks just, oleks selle lugemiselamuse niii hale ja kahvatu vari, et… 

Märksõnad paralleelmaailmad, raske lapsepõlv, loodus, maagia, kunstnikud, libaloomad, andestus, lootus, posttraumaatiline stress, vigastus, unistus, sõprus, perekond ei anna kuidagi edasi seda meeleolu, mida de Lint suudab oma tekstiga minus esile manada.

Seda tunnet, et ta teab, millest ta räägib.

Neid eskapismihetki.

Laused, mis on lihtsalt nii ilusad.

Laused, mis on mõtlemapanevad.

Lood, mis viivad ootamatutesse kohtadesse ja kohtuma ootamatute tegelastega.

Lugude tähtsus.

Fantaasialend.

Mängud mütoloogiaga.

Meeldetuletus, et see on just see, miks ma raamatuid ja lugemist armastan — võimalus saada selline lugemiselamus.

Elina Naan “Kuu luul”

Nooh-jaah. Hobikirjaniku keskpärane luulendus. Häid hetki oli vähe, aga päris halb vist ka väga ei olnud… No keskmisest kehvemapoolne, aga mitte täielik õnnetus.

Kui mulle muidu käivad kirjanduses (nii luules kui proosas) need lapsepõlves urgitsemised suht närvidele, siis selles kogus oli see lapsepõlve-teismeliseikka tagasivaat mu jaoks kõige tugevama selgrooga, kõige paremini läbikirjutatud tsükkel. Edasi läks mu jaoks liiga lihtsaks, liiga lihtsustatuks, liiga otseütlevaks, liiga maailmavaadet propageerivaks kätte ära. Oli mõningaid toredaid sõnastushetki, mis korralikult läbikirjutatuna oleks andnud täitsa asise luuletuse, ja olid mõned sõnajadad, mis suutsid edasi anda emotsiooni, oli aforismitaolisi hüüatusi ja pisut transilaadset sõnumist. Kui ma jagaks Elina Naani maailmavaadet, siis tõenäoliselt oleks ka mõned luuletused, mis seda maailmavaadet kinnitaksid, turgutaksid, elavdaksid, aint et minu jaoks oli seal liiga suur ports uhhuud sees, niiet ma liigitasin oma skepsisega päris suure hulga teksti lihtsalt uhhuuks ja ei suutnud seda üldse luulena võtta.

Miskipärast rääkis see luulekogu minuga valdavalt Peep Vainu häälega, isegi need luuletused, mis ülistasid naiseks olemist, olid mu kõrvus Peep Vainu entusiastliku pseudorõõmsameelse deklamatsioonina… Ei ole kogemus, mida väga tahaks korrata…

Raamatu keskel on on ports valgeid lehti ja mul tuli kange tahtmine sinna omi keskpärased värsse kirja panna. Mis on halb. Sest need värsid oleksid keskpärased mitte seepärast, et ma paremini ei oskaks (mis oleks tavajuhus), vaid et ma ei tahakski paremini, ma tahakski keskpärast tulemust…

Salla Simukka “Vangistatud”

Salla Simukka raamatus ei ole just palju uusi ideid, pigem on Simukka sorinud ammutuntud teemades, talle sobivad välja tõstnud, vajadusel tolmust puhtaks pühkinud, pisut õgvendanud, pisut paisutanud, siitsealt kabedamaks kõbinud ja sobitanud siis need üsna ootamatul moel Soome tänapäevasesse ühiskonda. See on üks asi, mis tal on mu meelest hästi välja tulnud — vanad ideed saavad uue konteksti ja hakkavad lugeja ajudes jälle särama. Teine asi, mis mulle meeldis — raamatu stiil on mitmekülgne, kaasahaarav, mängiv, aga mitte ülepakkuv. Kolmas asi, mis mind raamatu juures võlus, oli tõlge — voolav ja omade toredate vimkadega, iseäranis tõusis see mu jaoks esile luuletõlgetes. 

Kel on vaja märksõnu: noortekas, ulme, psühholoogia, LGBT+, vangla, sotsiaalmeedia. Ulme mitte seepärast, et see ei oleks tehniliselt võimalik, vaid seepärast, et ma loodan, et see ei ole ühiskondlikult võimalik. Muud märksõnad jätan kommetaarita. Kel huvi, loeb raamatut :)

Veider hetk. Ma käisin politseis uut ID-kaarti saamas. Ja juhuse tahtel oli mul just see raamat järjekorraaja parajakstegemiseks kaasas. Enne kui raamatu letile toetasin ja politseipreili sellele korraks pilgu viskas, ei pannud ise tähelegi, et sellise pealkirjaga raamatu jaoks pole politseimaja vist kõige õigem koht…

Sigrún Pálsdóttir “Salakamber”

Kui olla kristalselt aus, siis ega ma seda raamatut sõnasõnalt ja ridarealt läbi ei lugenud. Esimesed 50 lehekülge läksid suht vaevamisi ja ma olin juba otsustanud, et ehh, aitab, ei loe lõpuni, aga siis sattus silme alla Kati Valma postitus (vabandust, ma ei oska postituse linki siia panna) ja see oli nii ilusti kirjutatud, et ma mõtlesin, et olgu, loen lõpuni, küll mõne koha peal diagonaalis, aga lõpuni. Ega see raamat mulle ikkagi muljet ei suutnud avaldada. Seal olid teemadena sees mõned asjad, mis mõnes teises stiilis kirjapanduna oleksid mu jaoks päris huvitavad (kunst, peresuhted, ajaloo uurimine, isegi migreeniku igapäevaelu), aga seda tihedat sisekõnet, raalasjade loetelu, peategelase hingepiinu ja pidevaid kahtlusi ei olnud mul kokkuvõttes kuigi mugav lugeda. Ei olnud halb raamat, sugugi mitte, lihtsalt mina ei viitsi sedasorti tekste lugeda. Niisiis, kui te lugemisesotsuses kahtlete, lugege Kati Valma postitust ja teil kindlasti tuleb lugemisisu :) Aitäh, Kati Valma! Miks aitäh, kui mulle raamat ei meeldinud — raamatu lõpupoole olid mõned nüansid, mis olid olulised ja millest mul oleks kahju mitte teada olnud –; miks edasisoovitus, kui mulle ei meeldinud — ses raamatus on nükkeid, mis võivad mõnele lugejale väga olulsed olla, niiet kasvõi diagonaalis tutvumiseks tasub see raamat kätte võtta küll. Takkajärgitargana — kui teksti paigutus oleks mõnevõrra silmasõbralikum olnud, küllap oleks mulgi nõksa parem lugemiselamus olnud.

 

L. T. Shearer “Kass, kes lahendas kolm mõrva”

Siin raamatus on isegi kaks uurijatepaari. Ühe paari moodustavad kuuekümnene endine politseinik Lulu ja kahekümnekaheksane tegevpolitseinik Tracey. Teise paari moodustavad eelnevast paarist tuttav Lulu ja kass Conrad. Raamatu jooksul on nad tihtipeale ka kolmekesi koos, aga Tracey ja Conradi vaheline suhtlus käib umbes nõnda: “Oi, see on nii tore, kui ta sedasi teeb!” — “Mjäu!”. Seevastu Lulu ja Tracey omavaheline suhtlus ja Lulu ja Conradi omavaheline suhtlus viivad lugu ja mõrva(de) uurimist edasi.

Idee on ju täitsa tore — luua ja tuua lugejate ette uut tüüpi uurija, kes on neljajalgne, karvane, nunnu ja nurruv. Lugu ise nii tore ei olnud. Mulle ei pakkunud erilist pinget mõrvalugu, mis oli kuidagi stereotüüpne ja ettearvatav, ning kirjutamise stiil käis mulle ka pisut närvidele — ohtralt ja ohtralt dialoogi. Ega mul dialoogide vast suurt miskit pole, aga need dialoogid olid kuidagi tuimad, isikupäratud, liigargised, liiga vähe ja aeglaselt lugu edasiviivad. Ja mingi koha peal tuli tahtmine tsiteerida kultusfilmi “Mehed ei nuta”: “Professor, siin te juba olite…”

Aga lõpuni ma raamatuga jõudsin. Asi seegi. Niii halb järelikult ei olnud.

Kujundaja on olnud kaval — äh, viitsin ma lugeda, mis värvi see kass on, panen kaanele kassi silueti, igaüks saab endale sobiva värvi juurde mõelda.

Leonie Bischoff “Anais Nin: On the Sea of Lies”

Koomiksis on Anais Nin kahe-kolmekümnendatel Pariisis. Tema kirjanikuambitsioonidest, seksiseiklustest, unistustest, elust. See oli nagu oli, st eriti huvitav ei olnud, aga millal mulle üldse elulood eriti huvitavad on tundunud.*

Selles koomiksis võlus mind pildikeel. Värvipliiatsi omapärane kasutus, karakterite iseloomulikkus ja tabavus, Anaisi tumedama poole lopsakus. Ja minu meelest oli valdavalt ilus :) No võib-olla isegi natuke kitšilikult ilus, aga ikkagi ilus.

Ma ei ole Anais Nini loomingut lugenud, aga kui ma peale koomiksi lugemist põgusalt raamatututvustusi lugesin, siis tundub, et koomiksitegija on suht hoolega lugenud ja Anais Nini elu ja loomingu selles koomiksis nii hästi edasi andnud, et ega ma vist peagi.

__________

*on üks suur erand — Agatha Christie autobiograafia, see oli küll huvitav.