Mulle meeldib käia raamatupoes ja suht suvalisi* raamatuid osta. Eestikeelsetega ma seda mängu mängida ei saa, sest esteks ma olen suht kursis, mis eesti keeles ilmub**, ja testeks — rahakott ei pea vastu***. Ma olen selliseid umbropsu oste teinud nii paar-kolm korda aastas. Ja kiiret mul nende lugemisega ei ole, küll tuleb õige aeg. Agapidi on selgunud ka, et mul on selles raamatuloteriis suht hea käsi olnud — kui raamat pole ka pärispäriselt meeldinud, siis on seal ikka olnud mingi seik, nurk, stiilivõte või muidu mõte, mis mulle lugemise ajal on huvi, kaasamõtlemist või meelelahutust pakkunud.
“The Perfect Nine” oli üks nendest suht suvalistest raamatutest. Tegu on poeemi, lugulaulu või uuseeposega. See on ümberjutustus müütidest Keenia hõimude algupärast ja nende esivanematest — ema, isa ja nende kümme tütart ning kümme poissi üle maa. Need kümme poissi on need, kes jäid järgi üheksakümne üheksast kosilasest. Kogu lugu on enamvähem jutt teekonnast, mil kosilasi järjest vähemaks pudenes.
Poeemi on inglise keelde tõlkinud autor ise. Ma olen kohanud autoritõlkeid, mis on tuimad, sest autor arvab, et ta oskab seda teist keelt piisavalt hästi, aga tegelikult ei oska. Siinkohal mul seda kahtlust ei tekkinud. Jah, kohati oli tekst tuimavõitu, aga mu meelest oli see taotluslik ja kunstilistel eesmärkidel olles kontrastiks järgnevale sõnalopsakusele.
Ühes juutuubi arvustuses toodi välja, et see on kirjutatud valdavalt heksameetris nagu Homerose eeposed. Vot see silpide värk luule lugemisel on mulle siiani hämaraks jäänud****, aga ma usun seda juutuuberit, et ju nii on ja igatahes see näitab autori ambitsiooni.
Kui ma teksti lugesin, siis ma ikka päris jupp aega arvasin, et teksti autor on naine, alles päris lõpupoole lugesin üle, et mida siis kaanetekst selle raamatu kohta ütleb ja sain teada, et tegu on mehega.
Raamat puhtalt lugemiselamusena ei pakkunud mulle just väga palju, aga mul oli huvitav. Huvitav proovida selles müüdis ära tunda motiive, mis mujalt tuttavad*****, ja tabada seda osa, mis on Keenia. Arvutada nii ja naa ja ikkagi olla hämmingus, kuidas kümme tüdrukut moodustavad täiusliku üheksa. Lasta end sõnadel kaasa viia ja tunda tahtmist mõned kohad eesti keelde ümber panna. Proovida aru saada teise kultuuriruumi hõngusest.
Kas see raamat peaks eesti keeles olemas olema? Tegelt ma arvan, et ei peaks. Aga Aafrika****** kirjandust eesti keeles võiks pisut rohkem küll olla.
_______________
*ikka üsna suvalisi — autorid, kellest ma iial kuulnud pole. Ja ega ma liiga palju raamatututvuste lugemisele poes ka aega ei kuluta, pigem kaanepilt ja löön keskelt lahti ja loen mõne lause, et kas see mind kõnetab. Ja tunnetus käes :)
**alati on ju debüüdid ja mingeis veidraid asju ilmub eesti keeles ka, aga juhuslikuks valikuks on seda vähe. Pluss teine punkt. Eestikeelsete juhulugemist ma teostan raamatukogus.
***ma saan ühe eestikeelse raamatu hinnaga vähemalt 2,5 ingliskeelset raamatut. Ja ei hakka siin keegi rääkima sellest, et ingliskeelsetele peaks hinda juurde keevitama. Rääkida võiks sellest, kuidas eestikeelne raamat lugejale taskukohasem oleks.
****seda enam rõhulised-rõhutud silbid. Ma teostan eesti regilaululikku lähenemist, et kui on vaja, siis see silp lauldake rõhuliselt või rõhuta ära, kama kaks, kuidas seda kõnekeeles tegelikult hääldatakse.
*****maailma müütides ja muinasjuttudes mingid motiivid ju ikka korduvad.
******nii musta Aafrika kui araabia Aafrika :)