Anthony McCarten “Kao jäljetult”

Jälle üks raamat, mida ma hakkasin sinna raamatukoguhoidja teemasse lugema, aga mis sinna tegelikult ei lähe. Üks tegelastest küll on raamatukoguhoidja ja tema elukohta kirjeldades avaldatakse raamaturiiuleid nähes imestust — raamatutest võiks ju töökohal isu täis saada. No ei saa, kohe kuidagi ei saa :)

Tegu on põnevuslooga — andmeanalüüs, digijäljed, eetilised ja mitteeetilised andmete kogumised, tehnoloogia areng, tehnoloogia müük, volitused, varjamised ja vastutus.

Ja üks katse. Et kui hea üks programm käitumismustrite tuvastamisel ja jälitamisel on. Sinna sisse ja vahele erinevaid inimportreid ja -saatuseid.

Kirjutatud oli täitsa põnevalt ja lobedalt, aint et enamik tegelasi jäid liiga pinnapealseteks ja peaaegu kõik liig mustvalgeteks. Lugemise ajal kaalus põnevus asja üles ja haaras kaasa, takkajärgimõttena oli ses raamatus liiga vähe seda muud, mida mäletada.

Ja siit raamatust tuleb üks suuremaid tõlkeapsakaid mitme aasta kohta: “See ei ole toru.” — Issand halasta! Piip! Piibust on jutt! Kirjastus võiks vähemalt kõigile raamatukogudele trükiveaparanduse lehekese saata.

“Kollane tapeet ja teisi jutte”

Viis juttu neljalt autorilt. Charlotte Perkins Gilman, Lucy Clifford, George Egerton, Rebecca Blaine Harding Davis. Autorite eluead jäävad vahemikku 1831 -1945. Kaks ameeriklannat, britt ja austraallanna. Õudust ja realismi, protofeminismi ja ühiskonnakriitikat. Kogumik on natuke programmililine ja just viimased teemasid autoritutvustustes rõhutav.

Lood olid veidi vanamoodsad, siis siiski päris huviga loetavad. Kas sõltus see autorist, tõlkijast või teemast, aga kolm esimest õudukakallakuga juttu tundusid mulle kuidagi ümmargusemad ja lihtsamini loetavad, kaks viimast realistlikumat aga kuidagi kandilisemad ja raskepärasemad. Aga omamoodi hea täiendus isiklikule kirjandusloole oli küll. Ja meeldetuletus, et kirjanduse lugemise prille on mitmesuguseid, vahelduseks mõne teise, sedakorda siis kirjastaja(te), prille kasutada oli päris värskendav — et mõned teemad leian ma tekstist üles niiehknii, aga mõned teemad võivad otsese suunamiseta muidu varju jääda. Emotsionaalselt läks mulle kõige rohkem korda vist see kogumiku nimilugu, see järkjärguline kerimine, aga mingeid elamuspunkte jagus kõigisse lugudesse.

Igatahes ma ootan huviga, millega see kirjastus järgmisena lagedale tuleb.

Babas “Kuidas kodustada inimest”

Mitte just väga vaimukas, aga ikkagi täitsa tore ja meelelahutuslik pisiülevaade sellest, kuidas kassid inimesi taltsutavad.

Katke, mida kirjastus pakub:

Mõned on seda meelt, et kui isegi suudame inimestesse heatahtlikult suhtuda ja lausa neisse kiinduda, peame meeles pidama, et nad jäävad alati metsloomadeks: ettearvamatuks ja potentsiaalselt ohtlikuks.

Meie siiski usume, et õige inimene, kes on hästi koolitatud, on armastav ja ustav kaaslane, kes võib väärida meie usaldust – kuni ta ei kõnni meie käppadel liiga lähedal.

Molly X. Chang “To Gaze Upon Wicked Gods”

Mnjaa, sedakorda on autori ambitsioonid väga kaugelt kõrgemad reaalsest tulemusest.

Raamat, millel on päris hea ideedekompott: sf pluss fantasy (olgu, sf-i on küll imevähe, saabusid keegid läbi mingi portaali, maagiat on pisut rohkem, aga mitte kuigi hästi läbimõeldult); perekonnalugu ja ajalugu (kas keegi teab, misasi oli üksus 731? See oli Jaapani biorelvade katsetamise üksus, mis tegutsas Hiinas, Mandžuurias ja kasutas inimkatseteks sõjavange, kurjategijaid ja niisama kohalikke. Katsealustest ei jäänud ellu sealt kedagi. Autori vanaisa mälestustes tuhmusid reaalsed inimröövid müstilisteks kadumisteks. Miks selles raamatu-loos tulijad-pahalased on valgenahalised roomlased, jäi mulle segaseks); kohusetunne, lojaalsus, perekonna au (üldised väärtused, mis Hiinas on kultuuriliselt oluliselt rohkem sissekasvanud, kui individualistlikumas Läänes. Hiina kontekstis on konfliktil sõnakuulamise ja iseotsustamise vahel suurem kaal, kui tavapärasele tänasele Lääne lugejale. Tänu sellele tuleb ka mingi mõistmatuse kiht, peategelase siseheitlused ei tundu lugejale kaugelt nii rängad, kui autorile.); kliimamuutused (tulijad on maailmast, mis on inimtekkelise kliimamuutusega pekki keeratud); mõistus ja tunded (mis ei ole ju halb teema, miss Jane raamatuid sel teemal loetakse tänase päevani, aga kirjutatud oli kehvalt). Üldse oli see raamat kirjutatud kehvalt. Veniv, korrutav, valedes kohtades väljajätteid tegev, klišeelik, igav, naiivne, pateetiline, viletsa kompositsiooniga. Ja halva üllatusena leidsin ma end raamatut lugedes mõtisklemas hiina šovinismist. Kumas kuidagi läbi, et ka hiinlased peavad end teistest rahvastest paremateks, targemateks, ilusamateks, õiglasemateks jne jne. Tüütu. Läbi sai, sest kaanepilt oli ilus ja ma tahtsin teada, kuhu selle looga välja jõutakse. Ränk pettemus oli, et ei jõutagi kuhugi — umbes 25 lk enne raamatu lõppu tuleb lagedale oluline infokild ja veel pateetilisi vestlusi ja siis — nananaanaa — tuleb oodata järgmist osa. Tänan ei, järgmist osa ma küll ei taha.

Allar Tankler “Autori surm”

Ja võrdlusena siis raamatukogust võetud eestikeelsest juhulugemisest. Autor, kellest ma ei tea midagi, ja raamatutuvustus, mis on on üsna ebamäärane ja ebausaldusväärne. Aga lugeda oli täitsa hea. Stiilide ja teemade segunemist — krimilugu, kaasaja probleemide lahkamist, autoriõigusküsimusi, (pop)muusikaajalugu, kodutust ja kuulsuse taaka. Ladusalt ja lobedalt, parasjagu kaasamõtlemist nõudvalt — ei liiga palju, et lugemine keeruliseks läheks, ega ka liiga vähe, et lugeja end alahinnatuna tunneks. Igatahes andis see see raamat mulle teada, et autori nimi tuleb meelde jätta, ja kunagi, kui keskeltläbi keskmisest pisut kabedama lobeda kirjanduse lugemise tuju tuleb, midagi veel maitseproovida.

Kiire guugel andis teada, et kuskil nädalal oli see Apollo TOP10s sees, täpsustavamaid infokaevamisi ma ei viitsi ette võtta.

Ngũgĩ wa Thiong’o “The Perfect Nine”

Mulle meeldib käia raamatupoes ja suht suvalisi* raamatuid osta. Eestikeelsetega ma seda mängu mängida ei saa, sest esteks ma olen suht kursis, mis eesti keeles ilmub**, ja testeks — rahakott ei pea vastu***. Ma olen selliseid umbropsu oste teinud nii paar-kolm korda aastas. Ja kiiret mul nende lugemisega ei ole, küll tuleb õige aeg. Agapidi on selgunud ka, et mul on selles raamatuloteriis suht hea käsi olnud — kui raamat pole ka pärispäriselt meeldinud, siis on seal ikka olnud mingi seik, nurk, stiilivõte või muidu mõte, mis mulle lugemise ajal on huvi, kaasamõtlemist või meelelahutust pakkunud.

“The Perfect Nine” oli üks nendest suht suvalistest raamatutest. Tegu on poeemi, lugulaulu või uuseeposega. See on ümberjutustus müütidest Keenia hõimude algupärast ja nende esivanematest — ema, isa ja nende kümme tütart ning kümme poissi üle maa. Need kümme poissi on need, kes jäid järgi üheksakümne üheksast kosilasest. Kogu lugu on enamvähem jutt teekonnast, mil kosilasi järjest vähemaks pudenes.

Poeemi on inglise keelde tõlkinud autor ise. Ma olen kohanud autoritõlkeid, mis on tuimad, sest autor arvab, et ta oskab seda teist keelt piisavalt hästi, aga tegelikult ei oska. Siinkohal mul seda kahtlust ei tekkinud. Jah, kohati oli tekst tuimavõitu, aga mu meelest oli see taotluslik ja kunstilistel eesmärkidel olles kontrastiks järgnevale sõnalopsakusele.

Ühes juutuubi arvustuses toodi välja, et see on kirjutatud valdavalt heksameetris nagu Homerose eeposed. Vot see silpide värk luule lugemisel on mulle siiani hämaraks jäänud****, aga ma usun seda juutuuberit, et ju nii on ja igatahes see näitab autori ambitsiooni.

Kui ma teksti lugesin, siis ma ikka päris jupp aega arvasin, et teksti autor on naine, alles päris lõpupoole lugesin üle, et mida siis kaanetekst selle raamatu kohta ütleb ja sain teada, et tegu on mehega.

Raamat puhtalt lugemiselamusena ei pakkunud mulle just väga palju, aga mul oli huvitav. Huvitav proovida selles müüdis ära tunda motiive, mis mujalt tuttavad*****, ja tabada seda osa, mis on Keenia.  Arvutada nii ja naa ja ikkagi olla hämmingus, kuidas kümme tüdrukut moodustavad täiusliku üheksa. Lasta end sõnadel kaasa viia ja tunda tahtmist mõned kohad eesti keelde ümber panna. Proovida aru saada teise kultuuriruumi hõngusest.

Kas see raamat peaks eesti keeles olemas olema? Tegelt ma arvan, et ei peaks. Aga Aafrika****** kirjandust eesti keeles võiks pisut rohkem küll olla.

_______________
*ikka üsna suvalisi — autorid, kellest ma iial kuulnud pole. Ja ega ma liiga palju raamatututvuste lugemisele poes ka aega ei kuluta, pigem kaanepilt ja löön keskelt lahti ja loen mõne lause, et kas see mind kõnetab. Ja tunnetus käes :)
**alati on ju debüüdid ja mingeis veidraid asju ilmub eesti keeles ka, aga juhuslikuks valikuks on seda vähe. Pluss teine punkt. Eestikeelsete juhulugemist ma teostan raamatukogus.
***ma saan ühe eestikeelse raamatu hinnaga vähemalt 2,5 ingliskeelset raamatut. Ja ei hakka siin keegi rääkima sellest, et ingliskeelsetele peaks hinda juurde keevitama. Rääkida võiks sellest, kuidas eestikeelne raamat lugejale taskukohasem oleks.
****seda enam rõhulised-rõhutud silbid. Ma teostan eesti regilaululikku lähenemist, et kui on vaja, siis see silp lauldake rõhuliselt või rõhuta ära, kama kaks, kuidas seda kõnekeeles tegelikult hääldatakse.
*****maailma müütides ja muinasjuttudes mingid motiivid ju ikka korduvad.
******nii musta Aafrika kui araabia Aafrika :) 

 

Jon Fosse “Valendus”

Hüpnootiline tekst. Paljude kordustega ja sissemässiv. Šamaanitrumm kõrvale — või ka mitte, sõnadest tuleb oma rütm — ja siin on sisemine rännak. Rännukaaslaseks mees, kes läks metsa ja eksis ära. Kui rännak läbi saab, siis on paras võtta üks šotiga kuum tee ja mõelda pisut järele. Et kas see rännak oli vajalik, kas see rännak oli õpetlik, kuhu tegelikult tahaks rännata — nii vaimsi kui ilmsi. 

Illustratsioon Dora Kisteleki:

“Läti netikommide assortii 2012-2023 : 1118 suhteliselt vaimukat netikommentaari eestlastest ja 8 tarka kirjutist, mis aitavad mõista lõunanaabrit”

See küll ei ole raamat, mida ma siia punkti alla oodanud oleks. Aga näppu see mulle jäi ja kuna ma olen ka sedasorti eestlane, kes tahab teada, et mida see elevant meist mõtleb, sedakorda siis, et mida see lätlane siis meist mõtleb.

Tuli meelde see jutt, et Eestis on muidu kõik parem, aga Lätil on parem naaber. Kuigi minu meelest on meil see parem naaber, sest naabrina on Läti mu meelest täitsa tore. 

Muiata sai. Paaris kohas imestada ka. Ja ikka oli huvitav teada saada, mis külgi lätlased meie juures tähele panevad ja kuidas meie naabrisuhteid hindavad. Siin raamatus kumab välja pisuke kadedus, et majanduslikult on Eestil pisut paremini läinud ja korruptsiooni on vähem ja minu jaoks üllatavalt kordus fraas, et antagu Ruhnu tagasi.

Mõned näited:

Kui järvele tekivad Läti kalamehed, siis tähendab, et jää tuleb varsti või oli hiljuti.

Tänak võitis WRC meistritiitli. Ei tea kas naerda või nutta, kui madalale on langenud WRC, et kõige esimeseks tuleb eestlane.

Charles de Lint “The Onion Girl”

Raamatutest, mis mulle vägavägaväga meeldivad, on mul alati olnud oluliselt raskem kirjutada, kui raamatutest, mis on kröömikesegi kaugemal täiuslikkusest.

See täiuslikkus võtab mu sõnatuks.

Võtke mu sõna, et see oli mu jaoks täiuslik lugemiselamus, sest kõik mu püüded seletada, et miks just, oleks selle lugemiselamuse niii hale ja kahvatu vari, et… 

Märksõnad paralleelmaailmad, raske lapsepõlv, loodus, maagia, kunstnikud, libaloomad, andestus, lootus, posttraumaatiline stress, vigastus, unistus, sõprus, perekond ei anna kuidagi edasi seda meeleolu, mida de Lint suudab oma tekstiga minus esile manada.

Seda tunnet, et ta teab, millest ta räägib.

Neid eskapismihetki.

Laused, mis on lihtsalt nii ilusad.

Laused, mis on mõtlemapanevad.

Lood, mis viivad ootamatutesse kohtadesse ja kohtuma ootamatute tegelastega.

Lugude tähtsus.

Fantaasialend.

Mängud mütoloogiaga.

Meeldetuletus, et see on just see, miks ma raamatuid ja lugemist armastan — võimalus saada selline lugemiselamus.

Elina Naan “Kuu luul”

Nooh-jaah. Hobikirjaniku keskpärane luulendus. Häid hetki oli vähe, aga päris halb vist ka väga ei olnud… No keskmisest kehvemapoolne, aga mitte täielik õnnetus.

Kui mulle muidu käivad kirjanduses (nii luules kui proosas) need lapsepõlves urgitsemised suht närvidele, siis selles kogus oli see lapsepõlve-teismeliseikka tagasivaat mu jaoks kõige tugevama selgrooga, kõige paremini läbikirjutatud tsükkel. Edasi läks mu jaoks liiga lihtsaks, liiga lihtsustatuks, liiga otseütlevaks, liiga maailmavaadet propageerivaks kätte ära. Oli mõningaid toredaid sõnastushetki, mis korralikult läbikirjutatuna oleks andnud täitsa asise luuletuse, ja olid mõned sõnajadad, mis suutsid edasi anda emotsiooni, oli aforismitaolisi hüüatusi ja pisut transilaadset sõnumist. Kui ma jagaks Elina Naani maailmavaadet, siis tõenäoliselt oleks ka mõned luuletused, mis seda maailmavaadet kinnitaksid, turgutaksid, elavdaksid, aint et minu jaoks oli seal liiga suur ports uhhuud sees, niiet ma liigitasin oma skepsisega päris suure hulga teksti lihtsalt uhhuuks ja ei suutnud seda üldse luulena võtta.

Miskipärast rääkis see luulekogu minuga valdavalt Peep Vainu häälega, isegi need luuletused, mis ülistasid naiseks olemist, olid mu kõrvus Peep Vainu entusiastliku pseudorõõmsameelse deklamatsioonina… Ei ole kogemus, mida väga tahaks korrata…

Raamatu keskel on on ports valgeid lehti ja mul tuli kange tahtmine sinna omi keskpärased värsse kirja panna. Mis on halb. Sest need värsid oleksid keskpärased mitte seepärast, et ma paremini ei oskaks (mis oleks tavajuhus), vaid et ma ei tahakski paremini, ma tahakski keskpärast tulemust…